Saturday, August 14, 2010

Play Soulsilver On Emulator

한강 찬가 Ode to the Han River

If you live in Seoul, each trip to the country a chance to rest, to relax, to breathe and you're glad to have left the city behind. And if you go back around, sees the lights and the wide, wide river that divides this sea of people, glass and concrete in two now almost equal, but yet so different parts, one is glad to be home again. This feeling expresses Lee Byeong-u seinem Lied aus, das durch den Soundtrack zum Film Gwoemul (The Host) bekannt wurde.
. Han said
lot of my hometown
Han-Fluss, meine Heimat, die so viel erzählen kann,
taldo lot of my River home
Han-Fluss, meine Heimat, die so viele Gesichter hat.
love you like an accident
Wie eine unerwartete Begebenheit, so liebe ich dich.

is destined to live together
Gemeinsam zu leben ist unser Schicksal. Fireworks are not regretting

Ohne Bedauern eine Flamme werden.

rushes to follow you today
Auch heute eile ich an dir entlang,
see you live
lebe dich immer im Blick,
look at you funny
lache in deine Richtung
gutseeora we Han
sei stark, unser Han-Fluss. Han rocking

My life
Han-Fluss, mein wogendes Leben,
river my life flows
Han-Fluss, dahin fließt meine Lebenszeit.
love down the years
Eine Liebe, die schon lange fließt.

legendary place deeply buried
Eine Legende, die tief begraben liegt.
sanawojin tears for me
Tränen, die um meines Willen getrocknet sind.
.
Würde ich alle Übersetzungsprobleme Enumerate this post would be a never ending story. Only touched on briefly: to save the whole imagery of a river that is hard must be hard. The images of life and the tiles are there to save a lot easier, but even here there is a problem: The Korean insaeng Saengmyeong and both can be translated in German only as life. They have a subtle nuance, which I have tried in Germany with "life" to save. Saengmyeong means more biological life, freely translated as something like the "life clock that ticks.
.
Another nice problem, "Sago cheoreom saranghanda. Somebody like an accident. I'm not exactly sure on my translation, believe, though similar to words such as "I love you like death," which are often in Korean, to have adapted the whole to some extent the place for you is mEn not the accident at the negatives, but rather the "unprecedented event", an unexpected meeting .
.
at the very beginning, I also reproduced as a face mask. A mask is automatically a negative thing in German, in Korean can Talbakkum but also as very positive stand for a "change of scenery or a renovation, not like the Germans," another mask sit "a fraud, a lie, for an audition. A typical "false friend" for translators.
. Equally difficult
are so simple Details such as "Maldo maneun. Many words can be interpreted both ways: to tell a lot, never-ending story as wealth or chatterbox. The Korean people traditionally do not you like to talk a lot.
.
For this reason, I get bored now with no further thought to the translation process, but the conclusion still post the video so you can keep track of the song with the lyrics:
.

.

0 comments:

Post a Comment